Rätselraten 3. Januar 2014 / Reklame, Sprache / 3 Kommentare Was will uns Panasonic hier zu seinen Batterien sagen? „Nicht-Auslauf-Schutz“? „Schutz vor Nicht-Auslaufen“? Müsste es nicht besser „Auslauf-Schutz“, also „Leak Protection“ heißen? Manche Werbesprüche sind ganz schön knifflig.
deh 7. Januar 2014 um 23:58 Uhr Hm, entweder kann man sich jetzt sicher sein, dass das Ding rumsuppt, oder die Werbeknechte hatten einige Schnapspralinen zu viel.
lxkr 8. Januar 2014 um 6:54 Uhr Vielleicht haben die ja an diesen Batterien gelutscht … Komisch ist's auf jeden Fall!
Hm, entweder kann man sich jetzt sicher sein, dass das Ding rumsuppt, oder die Werbeknechte hatten einige Schnapspralinen zu viel.
Vielleicht haben die ja an diesen Batterien gelutscht … Komisch ist's auf jeden Fall!
Pingback: Nicht ohne – Lexikaliker